Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:34 - Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Parole de vie

Jean 4.34 - Jésus leur dit : « Dieu m’a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c’est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu’au bout le travail qu’il m’a donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 34 - Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Bible Segond 21

Jean 4: 34 - Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:34 - - Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.

Bible en français courant

Jean 4. 34 - Jésus leur dit: « Ma nourriture, c’est d’obéir à la volonté de celui qui m’a envoyé et d’achever le travail qu’il m’a confié.

Bible Annotée

Jean 4,34 - Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre.

Bible Darby

Jean 4, 34 - Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Bible Martin

Jean 4:34 - Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, et que j’accomplisse son œuvre.

Parole Vivante

Jean 4:34 - — Ce qui me nourrit, leur explique Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.

Bible Ostervald

Jean 4.34 - Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son ouvre.

Grande Bible de Tours

Jean 4:34 - Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Bible Crampon

Jean 4 v 34 - Jésus leur dit : " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

Bible de Sacy

Jean 4. 34 - Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envové, et d’accomplir son œuvre.

Bible Vigouroux

Jean 4:34 - Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, pour accomplir son œuvre.

Bible de Lausanne

Jean 4:34 - Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de consommer son œuvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:34 - Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 34 - “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.34 - Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.34 - dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.34 - Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.34 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV