Jean 4:21 - Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Parole de vie
Jean 4.21 - Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 4. 21 - Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Bible Segond 21
Jean 4: 21 - « Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 4:21 - - Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
Bible en français courant
Jean 4. 21 - Jésus lui répondit: « Crois-moi, le moment vient où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Bible Annotée
Jean 4,21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Bible Darby
Jean 4, 21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Bible Martin
Jean 4:21 - Jésus lui dit : femme, crois-moi, l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Parole Vivante
Jean 4:21 - — Crois-moi, lui dit Jésus, le moment viendra où il ne sera plus question de « cette montagne-ci » ni de Jérusalem pour adorer le Père.
Bible Ostervald
Jean 4.21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Grande Bible de Tours
Jean 4:21 - Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, le temps est venu où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem.
Bible Crampon
Jean 4 v 21 - Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Bible de Sacy
Jean 4. 21 - Jésus lui dit : Femme, croyez en moi : le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Bible Vigouroux
Jean 4:21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Bible de Lausanne
Jean 4:21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 4:21 - Jesus said to her, Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 4. 21 - “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 4.21 - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 4.21 - Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Bible en latin - Vulgate
Jean 4.21 - dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Ancien testament en grec - Septante
Jean 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 4.21 - Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.