Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:12 - Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?

Parole de vie

Jean 4.12 - Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C’est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l’eau de ce puits. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 12 - Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?

Bible Segond 21

Jean 4: 12 - Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:12 - Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?

Bible en français courant

Jean 4. 12 - Notre ancêtre Jacob nous a donné ce puits; il a bu lui-même de son eau, ses fils et ses troupeaux en ont bu aussi. Penses-tu être plus grand que Jacob? »

Bible Annotée

Jean 4,12 - Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?

Bible Darby

Jean 4, 12 - Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?

Bible Martin

Jean 4:12 - Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ?

Parole Vivante

Jean 4:12 - Tu ne vas pas te prétendre plus fort que notre ancêtre Jacob, à qui nous devons ce puits auquel il a bu lui-même ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?

Bible Ostervald

Jean 4.12 - Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?

Grande Bible de Tours

Jean 4:12 - Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et ses troupeaux ?

Bible Crampon

Jean 4 v 12 - Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? "

Bible de Sacy

Jean 4. 12 - Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et ses troupeaux ?

Bible Vigouroux

Jean 4:12 - Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?

Bible de Lausanne

Jean 4:12 - Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:12 - Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 12 - Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.12 - Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.12 - ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.12 - numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.12 - Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.12 - μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV