Jean 4:10 - Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Parole de vie
Jean 4.10 - Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c’est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 4. 10 - Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Bible Segond 21
Jean 4: 10 - Jésus lui répondit : « Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 4:10 - Jésus lui répondit : - Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive.
Bible en français courant
Jean 4. 10 - Jésus lui répondit: « Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé de l’eau et il t’aurait donné de l’eau vive. »
Bible Annotée
Jean 4,10 - Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu l’aurais prié toi-même, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Bible Darby
Jean 4, 10 - Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t’eût donné de l’eau vive.
Bible Martin
Jean 4:10 - Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive.
Parole Vivante
Jean 4:10 - Jésus lui répond : — Si tu savais quel don Dieu veut te faire et si tu connaissais celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais fait cette demande et il t’aurait donné de l’eau de source.
Bible Ostervald
Jean 4.10 - Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l’eau vive.
Grande Bible de Tours
Jean 4:10 - Jésus lui répondit : Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous lui en auriez demandé peut-être, et il vous aurait donné de l’eau vive.
Bible Crampon
Jean 4 v 10 - Jésus lui répondit : " Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —
Bible de Sacy
Jean 4. 10 - Jésus lui répondit : Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire ; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même , et il vous aurait donné de l’eau vive.
Bible Vigouroux
Jean 4:10 - Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Bible de Lausanne
Jean 4:10 - Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t’eût donné de l’eau vive. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 4:10 - Jesus answered her, If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, Give me a drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 4. 10 - Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 4.10 - Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 4.10 - Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva.
Bible en latin - Vulgate
Jean 4.10 - respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Ancien testament en grec - Septante
Jean 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 4.10 - Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser!