Jean 3:23 - Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Parole de vie
Jean 3.23 - À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d’eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 3. 23 - Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Bible Segond 21
Jean 3: 23 - Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 3:23 - Jean, de son côté, baptisait à Énon, près de Salim ; il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
Bible en français courant
Jean 3. 23 - Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.
Bible Annotée
Jean 3,23 - Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser.
Bible Darby
Jean 3, 23 - Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.
Bible Martin
Jean 3:23 - Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
Parole Vivante
Jean 3:23 - Jean(-Baptiste), de son côté, baptisait à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et que les gens venaient constamment vers lui pour être baptisés.
Bible Ostervald
Jean 3.23 - Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé.
Grande Bible de Tours
Jean 3:23 - Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait, et on y était baptisé* ; Jean baptisait par immersion ; par conséquent il fallait beaucoup d’eau pour administrer ce baptême. Plusieurs interprètes ont conclu de cette remarque que les disciples de Jésus baptisaient seulement par infusion.
Bible Crampon
Jean 3 v 23 - Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
Bible de Sacy
Jean 3. 23 - Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises :
Bible Vigouroux
Jean 3:23 - Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé. [3.23 Ennon. « Œnon, dit saint Jérôme après Eusèbe, est un endroit qu’on montre encore aujourd’hui à 8 milles de Scythopolis, au sud, près de Salim et du Jourdain. » Ennon, Aenon signifie sources. — Salim, que l’Evangéliste mentionne pour fixer la situation d’Ennon, est malheureusement inconnu. On a trouvé un Salim à l’est et non loin de Naplouse (Samarie) et il y a là deux sources très abondantes. On a découvert un ouadi Selam ou Seleim, au nord-est de Jérusalem, à environ deux lieues, près de l’ouadi Farah, où les sources abondent.]
Bible de Lausanne
Jean 3:23 - Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 3:23 - John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 3. 23 - Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 3.23 - And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 3.23 - Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
Bible en latin - Vulgate
Jean 3.23 - erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
Ancien testament en grec - Septante
Jean 3:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 3.23 - Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.