Jean 20:7 - et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Parole de vie
Jean 20.7 - Il regarde aussi le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n’est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 20. 7 - et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Bible Segond 21
Jean 20: 7 - le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 20:7 - et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place.
Bible en français courant
Jean 20. 7 - et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n’était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.
Bible Annotée
Jean 20,7 - et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.
Bible Darby
Jean 20, 7 - et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Bible Martin
Jean 20:7 - Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Parole Vivante
Jean 20:7 - Le suaire qui avait recouvert la tête de Jésus n’est pas rangé avec les bandes, il est enroulé à part, à sa place.
Bible Ostervald
Jean 20.7 - Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.
Grande Bible de Tours
Jean 20:7 - Le suaire qu’on avait mis sur sa tête n’était pas avec les linceuls, mais plié à part*. Ces linges étaient une preuve indirecte de la résurrection ; car si le corps de Jésus avait été enlevé, les ravisseurs n’auraient pas songé à les laisser dans le sépulcre, à cause de la précipitation avec laquelle ils auraient commis cet enlèvement.
Bible Crampon
Jean 20 v 7 - et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
Bible de Sacy
Jean 20. 7 - et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.
Bible Vigouroux
Jean 20:7 - et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Bible de Lausanne
Jean 20:7 - et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 20:7 - and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 20. 7 - as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 20.7 - And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 20.7 - y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
Bible en latin - Vulgate
Jean 20.7 - et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 20.7 - und das Schweißtuch, das um sein Haupt gebunden war, nicht bei den Tüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem besondern Ort.