Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:15 - Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Parole de vie

Jean 20.15 - Jésus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que c’est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c’est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 15 - Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Bible Segond 21

Jean 20: 15 - Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le prendre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:15 - - Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : - Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.

Bible en français courant

Jean 20. 15 - Jésus lui demanda: « Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle pensa que c’était le jardinier, c’est pourquoi elle lui dit: « Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le reprendre. »

Bible Annotée

Jean 20,15 - Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’est le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Bible Darby

Jean 20, 15 - Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai.

Bible Martin

Jean 20:15 - Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’ôterai.

Parole Vivante

Jean 20:15 - — Pourquoi pleures-tu ? lui demande Jésus. Qui cherches-tu ?
Elle le prend pour le gardien du jardin et lui dit :
— Si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.

Bible Ostervald

Jean 20.15 - Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Grande Bible de Tours

Jean 20:15 - Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si vous l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai.

Bible Crampon

Jean 20 v 15 - Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? » Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre. »

Bible de Sacy

Jean 20. 15 - Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai.

Bible Vigouroux

Jean 20:15 - Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et je l’emporterai.

Bible de Lausanne

Jean 20:15 - Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? —” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:15 - Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? Supposing him to be the gardener, she said to him, Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 15 - He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.15 - Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.15 - Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.15 - dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.15 - Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.15 - λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV