Comparateur des traductions bibliques
Jean 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 20:11 - Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Parole de vie

Jean 20.11 - Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 20. 11 - Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Bible Segond 21

Jean 20: 11 - Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 20:11 - Jésus apparaît à Marie de Magdala Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :

Bible en français courant

Jean 20. 11 - Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu’elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;

Bible Annotée

Jean 20,11 - Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Bible Darby

Jean 20, 11 - Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;

Bible Martin

Jean 20:11 - Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;

Parole Vivante

Jean 20:11 - Marie, tout en larmes, est restée dehors, près du tombeau. Elle vient en pleurant vers la tombe et se penche pour regarder l’intérieur du caveau.

Bible Ostervald

Jean 20.11 - Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,

Grande Bible de Tours

Jean 20:11 - Mais Marie se tint dehors, pleurant près du sépulcre. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,

Bible Crampon

Jean 20 v 11 - Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;

Bible de Sacy

Jean 20. 11 - Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,

Bible Vigouroux

Jean 20:11 - Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
[20.11 Voir Matthieu, 28, 1 ; Marc, 16, 5 ; Luc, 24, 4.]

Bible de Lausanne

Jean 20:11 - Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 20:11 - But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 20. 11 - Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 20.11 - But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 20.11 - Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro;

Bible en latin - Vulgate

Jean 20.11 - Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 20.11 - Maria aber stand draußen vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich in die Gruft

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 20.11 - Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV