Jean 2:22 - C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Parole de vie
Jean 2.22 - C’est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu’il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 2. 22 - C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible Segond 21
Jean 2: 22 - C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 2:22 - Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible en français courant
Jean 2. 22 - Plus tard, quand Jésus revint d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
Bible Annotée
Jean 2,22 - Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite.
Bible Darby
Jean 2, 22 - Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Bible Martin
Jean 2:22 - C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Parole Vivante
Jean 2:22 - Plus tard, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent de ce que Jésus avait dit là, ce qui confirma leur foi dans l’Écriture et dans les paroles de Jésus.
Bible Ostervald
Jean 2.22 - Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
Grande Bible de Tours
Jean 2:22 - Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible Crampon
Jean 2 v 22 - Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible de Sacy
Jean 2. 22 - Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible Vigouroux
Jean 2:22 - Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. [2.22 Voir Psaumes, 3, 6 ; 56, 9.]
Bible de Lausanne
Jean 2:22 - Quand donc il se fut réveillé {Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 2:22 - When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 2. 22 - After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 2.22 - When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 2.22 - Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.
Bible en latin - Vulgate
Jean 2.22 - cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Ancien testament en grec - Septante
Jean 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 2.22 - Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.