Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:22 - C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Parole de vie

Jean 2.22 - C’est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu’il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2. 22 - C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible Segond 21

Jean 2: 22 - C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:22 - Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible en français courant

Jean 2. 22 - Plus tard, quand Jésus revint d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.

Bible Annotée

Jean 2,22 - Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite.

Bible Darby

Jean 2, 22 - Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Bible Martin

Jean 2:22 - C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Parole Vivante

Jean 2:22 - Plus tard, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent de ce que Jésus avait dit là, ce qui confirma leur foi dans l’Écriture et dans les paroles de Jésus.

Bible Ostervald

Jean 2.22 - Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

Grande Bible de Tours

Jean 2:22 - Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible Crampon

Jean 2 v 22 - Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible de Sacy

Jean 2. 22 - Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible Vigouroux

Jean 2:22 - Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
[2.22 Voir Psaumes, 3, 6 ; 56, 9.]

Bible de Lausanne

Jean 2:22 - Quand donc il se fut réveillé
{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 2:22 - When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 2. 22 - After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 2.22 - When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2.22 - Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2.22 - cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2.22 - Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2.22 - ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV