Jean 2:18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
Parole de vie
Jean 2.18 - Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 2. 18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
Bible Segond 21
Jean 2: 18 - Les Juifs prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 2:18 - Là-dessus, les gens lui dirent : - Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?
Bible en français courant
Jean 2. 18 - Alors les chefs juifs lui demandèrent: « Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi? »
Bible Annotée
Jean 2,18 - Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?
Bible Darby
Jean 2, 18 - Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
Bible Martin
Jean 2:18 - Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
Parole Vivante
Jean 2:18 - Mais ceux qui étaient là lui demandèrent : — Quel miracle vas-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?
Bible Ostervald
Jean 2.18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?
Grande Bible de Tours
Jean 2:18 - Les Juifs lui dirent : Par quel signe nous montrez-vous que vous avez droit de faire ces choses ?
Bible Crampon
Jean 2 v 18 - Les Juifs prenant la parole lui dirent : « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? »
Bible de Sacy
Jean 2. 18 - Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent : Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses ?
Bible Vigouroux
Jean 2:18 - Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?
Bible de Lausanne
Jean 2:18 - Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 2:18 - So the Jews said to him, What sign do you show us for doing these things?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 2. 18 - The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 2.18 - Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 2.18 - Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
Bible en latin - Vulgate
Jean 2.18 - responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 2.18 - Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst?