Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.

Parole de vie

Jean 19.5 - Alors Jésus sort. Il porte la couronne d’épines et le vêtement rouge. Pilate leur dit : « Voici l’homme ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.

Bible Segond 21

Jean 19: 5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : « Voici l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:5 - Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : - Voici l’homme.

Bible en français courant

Jean 19. 5 - Jésus sortit donc; il portait la couronne d’épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: « Voilà l’homme! »

Bible Annotée

Jean 19,5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !

Bible Darby

Jean 19, 5 - Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !

Bible Martin

Jean 19:5 - Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l’homme.

Parole Vivante

Jean 19:5 - Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre.
Pilate leur dit :
— Voici l’homme.

Bible Ostervald

Jean 19.5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme.

Grande Bible de Tours

Jean 19:5 - Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l’homme*.
Pilate voulait émouvoir la compassion des Juifs en faveur d’un innocent. Vains efforts d’un juge qui n’a pas assez d’énergie pour suivre les avertissements de sa conscience.

Bible Crampon

Jean 19 v 5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : « Voici l’homme. »

Bible de Sacy

Jean 19. 5 - Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !

Bible Vigouroux

Jean 19:5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !

Bible de Lausanne

Jean 19:5 - Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l’homme. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:5 - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, Behold the man!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 5 - When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.5 - Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.5 - Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: °He aquí el hombre!

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.5 - ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.5 - Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.5 - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.