Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:28 - Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.

Parole de vie

Jean 19.28 - Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu’on lit dans les Livres Saints doit arriver. C’est pourquoi Jésus dit : « J’ai soif. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 28 - Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.

Bible Segond 21

Jean 19: 28 - Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture se réalise pleinement : « J’ai soif. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:28 - Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Écriture soit accomplie : - J’ai soif.

Bible en français courant

Jean 19. 28 - Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l’Écriture: « J’ai soif. »

Bible Annotée

Jean 19,28 - Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif.

Bible Darby

Jean 19, 28 - Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.

Bible Martin

Jean 19:28 - Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Ecriture fût accomplie : j’ai soif.

Parole Vivante

Jean 19:28 - Après cela, sachant que tout était vraiment fini et qu’il avait pleinement accompli (sa mission), Jésus dit :
— J’ai soif.
Cela pour que se réalise jusqu’au bout ce que l’Écriture avait prédit.

Bible Ostervald

Jean 19.28 - Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.

Grande Bible de Tours

Jean 19:28 - Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient accomplies, afin que l’Écriture fût accomplie, dit : J’ai soif*.
Ps. LXVIII, 22.

Bible Crampon

Jean 19 v 28 - Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : « J’ai soif. »

Bible de Sacy

Jean 19. 28 - Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient accomplies ; afin qu’une parole de l’ Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif.

Bible Vigouroux

Jean 19:28 - Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif.
[19.28 Voir Psaumes, 68, 22.]

Bible de Lausanne

Jean 19:28 - Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:28 - After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), I thirst.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 28 - Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.28 - After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.28 - Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed.

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.28 - postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.28 - Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.28 - Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV