Comparateur des traductions bibliques
Jean 19:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 19:10 - Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

Parole de vie

Jean 19.10 - Alors Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me parler, à moi ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te libérer et que j’ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 19. 10 - Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

Bible Segond 21

Jean 19: 10 - Pilate lui dit : « C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : - Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?

Bible en français courant

Jean 19. 10 - Pilate lui dit alors: « Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix? »

Bible Annotée

Jean 19,10 - Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?

Bible Darby

Jean 19, 10 - Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?

Bible Martin

Jean 19:10 - Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Parole Vivante

Jean 19:10 - Alors, Pilate l’apostropha :
— Comment ! Tu refuses de me répondre, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher aussi bien que de t’envoyer à la croix ?

Bible Ostervald

Jean 19.10 - Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Grande Bible de Tours

Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez pas ! ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?

Bible Crampon

Jean 19 v 10 - Pilate lui dit : « C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? »

Bible de Sacy

Jean 19. 10 - Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez point ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?

Bible Vigouroux

Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Bible de Lausanne

Jean 19:10 - Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 19:10 - So Pilate said to him, You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 19. 10 - “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 19.10 - Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 19.10 - Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?

Bible en latin - Vulgate

Jean 19.10 - dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te

Ancien testament en grec - Septante

Jean 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 19.10 - Da spricht Pilatus zu ihm: Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht habe, dich zu kreuzigen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 19.10 - λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV