Jean 19:10 - Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
Parole de vie
Jean 19.10 - Alors Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me parler, à moi ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te libérer et que j’ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 19. 10 - Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?
Bible Segond 21
Jean 19: 10 - Pilate lui dit : « C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : - Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?
Bible en français courant
Jean 19. 10 - Pilate lui dit alors: « Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix? »
Bible Annotée
Jean 19,10 - Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
Bible Darby
Jean 19, 10 - Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
Bible Martin
Jean 19:10 - Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Parole Vivante
Jean 19:10 - Alors, Pilate l’apostropha : — Comment ! Tu refuses de me répondre, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher aussi bien que de t’envoyer à la croix ?
Bible Ostervald
Jean 19.10 - Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Grande Bible de Tours
Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez pas ! ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?
Bible Crampon
Jean 19 v 10 - Pilate lui dit : « C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? »
Bible de Sacy
Jean 19. 10 - Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez point ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?
Bible Vigouroux
Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
Bible de Lausanne
Jean 19:10 - Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 19:10 - So Pilate said to him, You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 19. 10 - “Do you refuse to speak to me?” Pilate said. “Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 19.10 - Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 19.10 - Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
Bible en latin - Vulgate
Jean 19.10 - dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
Ancien testament en grec - Septante
Jean 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 19.10 - Da spricht Pilatus zu ihm: Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht habe, dich zu kreuzigen?