Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:8 - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Parole de vie

Jean 18.8 - Jésus leur répond : « Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 8 - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible Segond 21

Jean 18: 8 - Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:8 - - Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.

Bible en français courant

Jean 18. 8 - Jésus leur répondit: « Je vous l’ai déjà dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. »

Bible Annotée

Jean 18,8 - Jésus répondit : Je vous-ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;

Bible Darby

Jean 18, 8 - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,

Bible Martin

Jean 18:8 - Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

Parole Vivante

Jean 18:8 - — Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir ces gens-là en paix.

Bible Ostervald

Jean 18.8 - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Grande Bible de Tours

Jean 18:8 - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;

Bible Crampon

Jean 18 v 8 - Jésus répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »

Bible de Sacy

Jean 18. 8 - Jésus leur répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible Vigouroux

Jean 18:8 - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible de Lausanne

Jean 18:8 - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:8 - Jesus answered, I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 8 - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.8 - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.8 - Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.8 - respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.8 - Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.8 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV