Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:30 - Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Parole de vie

Jean 18.30 - Les chefs lui répondent : « Si nous t’avons livré cet homme, c’est qu’il a fait du mal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 30 - Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Bible Segond 21

Jean 18: 30 - Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:30 - Ils lui répondirent : - S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.

Bible en français courant

Jean 18. 30 - Ils lui répondirent: « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer. »

Bible Annotée

Jean 18,30 - Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Bible Darby

Jean 18, 30 - Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré.

Bible Martin

Jean 18:30 - Ils répondirent, et lui dirent : si ce n’était pas un criminel, nous ne te l’eussions pas livré.

Parole Vivante

Jean 18:30 - Et eux de lui répondre :
— S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.

Bible Ostervald

Jean 18.30 - Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Grande Bible de Tours

Jean 18:30 - Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions pas livré.

Bible Crampon

Jean 18 v 30 - Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »

Bible de Sacy

Jean 18. 30 - Ils lui répondirent : Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.

Bible Vigouroux

Jean 18:30 - Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Bible de Lausanne

Jean 18:30 - Ils répondirent et lui dirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:30 - They answered him, If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 30 - “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.30 - They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.30 - Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.30 - responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.30 - Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht überantwortet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.30 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV