Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:29 - Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Parole de vie

Jean 18.29 - C’est pourquoi le gouverneur Pilate sort du palais. Il vient les trouver et il leur demande : « De quoi accusez-vous cet homme ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 29 - Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Segond 21

Jean 18: 29 - Pilate sortit donc à leur rencontre et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:29 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : - De quoi accusez-vous cet homme ?

Bible en français courant

Jean 18. 29 - C’est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: « De quoi accusez-vous cet homme? »

Bible Annotée

Jean 18,29 - Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Darby

Jean 18, 29 - Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Martin

Jean 18:29 - C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Parole Vivante

Jean 18:29 - C’est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur demanda :
— De quoi accusez-vous cet homme ?

Bible Ostervald

Jean 18.29 - Pilate donc sortit vers eux, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Grande Bible de Tours

Jean 18:29 - Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Crampon

Jean 18 v 29 - Pilate sortit donc vers eux, et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »

Bible de Sacy

Jean 18. 29 - Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quel est le crime dont vous accusez cet homme ?

Bible Vigouroux

Jean 18:29 - Pilate vint donc à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
[18.29 Pilate. Voir Matthieu, 27, 2.]

Bible de Lausanne

Jean 18:29 - Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:29 - So Pilate went outside to them and said, What accusation do you bring against this man?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 29 - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.29 - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.29 - Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.29 - exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.29 - Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.29 - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV