Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:26 - Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Parole de vie

Jean 18.26 - Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C’est à quelqu’un de sa famille que Pierre a coupé l’oreille. Ce serviteur dit à Pierre : « C’est bien toi que j’ai vu avec Jésus dans le jardin ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 26 - Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Bible Segond 21

Jean 18: 26 - Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:26 - Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella : - Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Bible en français courant

Jean 18. 26 - L’un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: « Est-ce que je ne t’ai pas vu avec lui dans le jardin? »

Bible Annotée

Jean 18,26 - L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Bible Darby

Jean 18, 26 - L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?

Bible Martin

Jean 18:26 - Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?

Parole Vivante

Jean 18:26 - Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella :
— Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Bible Ostervald

Jean 18.26 - Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Grande Bible de Tours

Jean 18:26 - Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Bible Crampon

Jean 18 v 26 - Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »

Bible de Sacy

Jean 18. 26 - Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ?

Bible Vigouroux

Jean 18:26 - Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ?

Bible de Lausanne

Jean 18:26 - Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:26 - One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, Did I not see you in the garden with him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 26 - One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.26 - One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.26 - Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.26 - dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.26 - Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.26 - λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV