Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:25 - Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Parole de vie

Jean 18.25 - Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre répond : « Non, ce n’est pas vrai ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 25 - Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Bible Segond 21

Jean 18: 25 - Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:25 - Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit : - N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : - Non, je n’en suis pas.

Bible en français courant

Jean 18. 25 - Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: « N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? » Mais Pierre le nia en disant: « Non, je n’en suis pas. »

Bible Annotée

Jean 18,25 - Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Bible Darby

Jean 18, 25 - Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Bible Martin

Jean 18:25 - Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point.

Parole Vivante

Jean 18:25 - Entre-temps, Simon Pierre était resté dans la cour en train de se chauffer. Quelqu’un lui dit :
— Ne serais-tu pas, toi aussi, un des disciples de celui-là ?
Mais Pierre le nia en disant :
— Non, je n’en suis pas.

Bible Ostervald

Jean 18.25 - Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Grande Bible de Tours

Jean 18:25 - Cependant Simon Pierre était debout et se chauffait. Quelques-uns lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis point.

Bible Crampon

Jean 18 v 25 - Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. »

Bible de Sacy

Jean 18. 25 - Cependant Simon-Pierre était debout près du feu , et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point.

Bible Vigouroux

Jean 18:25 - Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas.
[18.25 Voir Matthieu, 26, 69 ; Marc, 14, 67 ; Luc, 22, 56.]

Bible de Lausanne

Jean 18:25 - Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, You also are not one of his disciples, are you? He denied it and said, I am not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 25 - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
He denied it, saying, “I am not.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.25 - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.25 - Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? Él negó, y dijo: No lo soy.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.25 - erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.25 - Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sprachen zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin’s nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.25 - Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV