Jean 18:11 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Parole de vie
Jean 18.11 - Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m’a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 18. 11 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Bible Segond 21
Jean 18: 11 - Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 18:11 - Jésus dit à Pierre : - Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée ?
Bible en français courant
Jean 18. 11 - Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m’a donnée ? »
Bible Annotée
Jean 18,11 - Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Bible Darby
Jean 18, 11 - Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
Bible Martin
Jean 18:11 - Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Parole Vivante
Jean 18:11 - Jésus dit à Pierre : — Remets ton épée dans son fourreau. Ne faut-il pas que j’aille jusqu’au bout de l’épreuve que mon Père m’a donnée à porter ?
Bible Ostervald
Jean 18.11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau ; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Grande Bible de Tours
Jean 18:11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau : ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?
Bible Crampon
Jean 18 v 11 - Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ? »
Bible de Sacy
Jean 18. 11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau ; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?
Bible Vigouroux
Jean 18:11 - Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ?
Bible de Lausanne
Jean 18:11 - Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 18:11 - So Jesus said to Peter, Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 18. 11 - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 18.11 - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 18.11 - Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber?
Bible en latin - Vulgate
Jean 18.11 - dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 18.11 - Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?