Jean 17:25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Parole de vie
Jean 17.25 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m’as envoyé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 17. 25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Bible Segond 21
Jean 17: 25 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 17:25 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible en français courant
Jean 17. 25 - Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Bible Annotée
Jean 17,25 - Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible Darby
Jean 17, 25 - Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
Bible Martin
Jean 17:25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Parole Vivante
Jean 17:25 - Ô Père, toi qui es saint et juste, le monde ne t’a pas reconnu, mais moi je t’ai connu, et mes amis ici ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible Ostervald
Jean 17.25 - Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Grande Bible de Tours
Jean 17:25 - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Bible Crampon
Jean 17 v 25 - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.
Bible de Sacy
Jean 17. 25 - Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Bible Vigouroux
Jean 17:25 - Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Bible de Lausanne
Jean 17:25 - Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 17:25 - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 17. 25 - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 17.25 - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 17.25 - Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.
Bible en latin - Vulgate
Jean 17.25 - Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
Ancien testament en grec - Septante
Jean 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 17.25 - Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht! Ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 17.25 - ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,