Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:11 - Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Parole de vie

Jean 17.11 - « Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m’as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17. 11 - Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible Segond 21

Jean 17: 11 - Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:11 - Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.

Bible en français courant

Jean 17. 11 - Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m’as accordé, afin qu’ils soient un comme toi et moi nous sommes un.

Bible Annotée

Jean 17,11 - Et je ne suis plus dans le monde ; mais eux sont dans le monde ; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

Bible Darby

Jean 17, 11 - Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible Martin

Jean 17:11 - Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous [sommes un].

Parole Vivante

Jean 17:11 - Bientôt, je ne serai plus dans ce monde, je suis sur le point de retourner auprès de toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, maintiens-les attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.

Bible Ostervald

Jean 17.11 - Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

Grande Bible de Tours

Jean 17:11 - Déjà je ne suis plus dans le monde* ; pour eux, ils sont encore dans le monde, et moi, je viens à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient comme nous*.
Jésus se regarde comme n’étant plus dans le monde, parce que bientôt il sera livré, arrêté, condamné et mis à mort.
Afin que leur union dans la foi et la charité soit comme l’union essentielle de notre nature. Telle est l’explication de saint Cyrille.

Bible Crampon

Jean 17 v 11 - Je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.

Bible de Sacy

Jean 17. 11 - Je ne serai bientôt plus dans le monde ; mais pour eux , ils sont encore dans le monde ; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint ! conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

Bible Vigouroux

Jean 17:11 - Et déjà je ne suis plus dans le monde ; mais eux, ils sont dans le monde, et moi je viens à vous. Père saint, gardez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible de Lausanne

Jean 17:11 - Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde ; et moi je vais à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 17:11 - And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 17. 11 - I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 17.11 - And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17.11 - Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17.11 - et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17.11 - Und ich bin nicht mehr in der Welt, sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins seien, gleichwie wir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17.11 - καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV