Comparateur des traductions bibliques
Jean 15:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 15:6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

Parole de vie

Jean 15.6 - Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 15. 6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle.

Bible Segond 21

Jean 15: 6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15:6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent.

Bible en français courant

Jean 15. 6 - Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.

Bible Annotée

Jean 15,6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.

Bible Darby

Jean 15, 6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.

Bible Martin

Jean 15:6 - Si quelqu’un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brûle.

Parole Vivante

Jean 15:6 - Si quelqu’un ne demeure pas uni à moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu, et ils brûlent.

Bible Ostervald

Jean 15.6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.

Grande Bible de Tours

Jean 15:6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile ; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu et le brûler.

Bible Crampon

Jean 15 v 6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

Bible de Sacy

Jean 15. 6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile  ; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu, et il brûlera.

Bible Vigouroux

Jean 15:6 - Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.

Bible de Lausanne

Jean 15:6 - À moins que quelqu’un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 15:6 - If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 15. 6 - If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 15.6 - If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 15.6 - El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.

Bible en latin - Vulgate

Jean 15.6 - si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent

Ancien testament en grec - Septante

Jean 15:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 15.6 - Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er weggeworfen wie das Rebschoß und verdorrt; und solche sammelt man und wirft sie ins Feuer, und sie brennen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 15.6 - ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV