Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:11 - Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.

Parole de vie

Jean 14.11 - Croyez-moi quand je vous dis : “Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.” Sinon, croyez au moins à cause de mes actions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 11 - Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.

Bible Segond 21

Jean 14: 11 - Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:11 - Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.

Bible en français courant

Jean 14. 11 - Croyez-moi quand je dis: je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces œuvres.

Bible Annotée

Jean 14,11 - Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

Bible Darby

Jean 14, 11 - Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.

Bible Martin

Jean 14:11 - Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.

Parole Vivante

Jean 14:11 - Si vous ne me croyez pas sur parole quand je dis que je vis dans le Père et que le Père vit en moi, alors croyez-le du moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.

Bible Ostervald

Jean 14.11 - Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.

Grande Bible de Tours

Jean 14:11 - Ne croyez-vous pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi ?

Bible Crampon

Jean 14 v 11 - Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.

Bible de Sacy

Jean 14. 11 - Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Croyez-le au moins à cause des œuvres que je fais .

Bible Vigouroux

Jean 14:11 - Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?

Bible de Lausanne

Jean 14:11 - Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:11 - Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 11 - Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.11 - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.11 - Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.11 - non creditis quia ego in Patre et Pater in me est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.11 - Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.11 - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV