Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:1 - Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

Parole de vie

Jean 14.1 - Jésus dit à ses disciples : « Ne soyez pas inquiets, croyez en Dieu et croyez aussi en moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 1 - Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

Bible Segond 21

Jean 14: 1 - Que votre cœur ne se trouble pas ! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:1 - Jésus dit : - Que votre cœur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu : ayez aussi foi en moi.

Bible en français courant

Jean 14. 1 - « Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi.

Bible Annotée

Jean 14,1 - Que votre cœur ne se trouble point ; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Bible Darby

Jean 14, 1 - Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Bible Martin

Jean 14:1 - Que votre cœur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Parole Vivante

Jean 14:1 - (Jésus dit :)
— Ne soyez pas inquiets, que votre cœur ne soit pas troublé. Vous avez foi en Dieu, ayez aussi foi en moi.

Bible Ostervald

Jean 14.1 - Que votre cœur ne se trouble point ; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Grande Bible de Tours

Jean 14:1 - Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Bible Crampon

Jean 14 v 1 - « Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Bible de Sacy

Jean 14. 1 - Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Bible Vigouroux

Jean 14:1 - Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
[14.1 Les discours contenus dans les chapitres 14 à 17 comptent parmi les plus beaux morceaux de l’Evangile. « Il y a un sermon de la Cène qui me paraît contenir toute notre religion, dit La Harpe, où chaque parole est un oracle du ciel ; je ne l’ai jamais lu sans une émotion singulière, et que de fois je me suis dit ce que disait aux Pharisiens cet agent de la Synagogue, en s’excusant de n’avoir pas fait arrêter Jésus-Christ (voir Jean, 7, 46) : Que voulez-vous ? jamais homme n’a parlé comme cet Homme ! et c’est un juif qui disait cela. Quel terrible arrêt contre les chrétiens infidèles ! Il m’est impossible, à chaque verset de ce sermon, de ne pas entendre un Dieu, et j’en suis aussi sûr que si je l’avais entendu en personne. Â»]

Bible de Lausanne

Jean 14:1 - Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez
{Ou croyez aussi.} en moi
{Ou Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:1 - Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 1 - “Do not let your hearts be troubled. You believe in God ; believe also in me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.1 - Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.1 - No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.1 - non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.1 - Euer Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.1 - Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV