Jean 13:38 - Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
Parole de vie
Jean 13.38 - Jésus lui répond : « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi ? Oui, je te le dis, c’est la vérité : avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 13. 38 - Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
Bible Segond 21
Jean 13: 38 - Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 13:38 - - Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
Bible en français courant
Jean 13. 38 - Jésus répondit: « Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c’est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »
Bible Annotée
Jean 13,38 - Jésus répond : Tu mettras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
Bible Darby
Jean 13, 38 - Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
Bible Martin
Jean 13:38 - Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
Parole Vivante
Jean 13:38 - — Tu es prêt à sacrifier ta vie pour moi ? répartit Jésus. Vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras déjà renié trois fois.
Bible Ostervald
Jean 13.38 - Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m’aies renié trois fois.
Grande Bible de Tours
Jean 13:38 - Jésus reprit : Vous donnerez votre vie pour moi ? En vérité, en vérité je vous le dis, le coq ne chantera pas que vous ne m’ayez renié trois fois.
Bible Crampon
Jean 13 v 38 - Jésus lui répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »
Bible de Sacy
Jean 13. 38 - Jésus lui repartit : Vous donnerez votre vie pour moi ! En vérité, en vérité je vous le dis : le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois.
Bible Vigouroux
Jean 13:38 - Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie (ton âme) pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois.
Bible de Lausanne
Jean 13:38 - Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie {Ou âme.} pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 13:38 - Jesus answered, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 13. 38 - Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 13.38 - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 13.38 - Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
Bible en latin - Vulgate
Jean 13.38 - respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Ancien testament en grec - Septante
Jean 13:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 13.38 - Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!