Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:38 - Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.

Parole de vie

Jean 13.38 - Jésus lui répond : « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi ? Oui, je te le dis, c’est la vérité : avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 38 - Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.

Bible Segond 21

Jean 13: 38 - Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:38 - - Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.

Bible en français courant

Jean 13. 38 - Jésus répondit: « Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c’est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »

Bible Annotée

Jean 13,38 - Jésus répond : Tu mettras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.

Bible Darby

Jean 13, 38 - Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.

Bible Martin

Jean 13:38 - Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.

Parole Vivante

Jean 13:38 - — Tu es prêt à sacrifier ta vie pour moi ? répartit Jésus. Vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras déjà renié trois fois.

Bible Ostervald

Jean 13.38 - Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m’aies renié trois fois.

Grande Bible de Tours

Jean 13:38 - Jésus reprit : Vous donnerez votre vie pour moi ? En vérité, en vérité je vous le dis, le coq ne chantera pas que vous ne m’ayez renié trois fois.

Bible Crampon

Jean 13 v 38 - Jésus lui répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »

Bible de Sacy

Jean 13. 38 - Jésus lui repartit : Vous donnerez votre vie pour moi ! En vérité, en vérité je vous le dis : le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois.

Bible Vigouroux

Jean 13:38 - Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie (ton âme) pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois.

Bible de Lausanne

Jean 13:38 - Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie
{Ou âme.} pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:38 - Jesus answered, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 38 - Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.38 - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.38 - Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.38 - respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.38 - Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.38 - ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV