Jean 13:37 - Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Parole de vie
Jean 13.37 - Pierre lui dit : « Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant ? Pourquoi donc ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 13. 37 - Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Bible Segond 21
Jean 13: 37 - « Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 13:37 - Mais Pierre reprit : - Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
Bible en français courant
Jean 13. 37 - Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi! »
Bible Annotée
Jean 13,37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.
Bible Darby
Jean 13, 37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
Bible Martin
Jean 13:37 - Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi.
Parole Vivante
Jean 13:37 - Mais Pierre insista : — Et pourquoi donc, Seigneur, ne pourrais-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à sacrifier ma vie pour toi !
Bible Ostervald
Jean 13.37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Grande Bible de Tours
Jean 13:37 - Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous.
Bible Crampon
Jean 13 v 37 - Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "
Bible de Sacy
Jean 13. 37 - Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous.
Bible Vigouroux
Jean 13:37 - Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous. [13.37 Voir Matthieu, 26, 35 ; Marc, 14, 29 ; Luc, 22, 33. — Mon âme ; d’autres traduisent : ma vie ; mais la première expression, qui est celle de la Vulgate et du texte grec, dit bien plus que la première.]
Bible de Lausanne
Jean 13:37 - Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 13:37 - Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 13. 37 - Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 13.37 - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 13.37 - Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.
Bible en latin - Vulgate
Jean 13.37 - dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Ancien testament en grec - Septante
Jean 13:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 13.37 - Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen!