Comparateur des traductions bibliques
Jean 12:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 12:49 - Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Parole de vie

Jean 12.49 - Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m’a envoyé. Il m’a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 12. 49 - Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Bible Segond 21

Jean 12: 49 - En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12:49 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.

Bible en français courant

Jean 12. 49 - En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m’a envoyé m’a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.

Bible Annotée

Jean 12,49 - Car pour moi, je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ;

Bible Darby

Jean 12, 49 - Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;

Bible Martin

Jean 12:49 - Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que j’ai à dire et de quoi je dois parler.

Parole Vivante

Jean 12:49 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : c’est le Père lui-même, dont je suis l’envoyé, qui m’a prescrit ce que j’aurais à dire et comment je devrais le dire.

Bible Ostervald

Jean 12.49 - Car je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

Grande Bible de Tours

Jean 12:49 - Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ;

Bible Crampon

Jean 12 v 49 - Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.

Bible de Sacy

Jean 12. 49 - Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ;

Bible Vigouroux

Jean 12:49 - Car je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je dois dire, et comment (ce dont) je dois parler.

Bible de Lausanne

Jean 12:49 - parce que je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père qui m’a envoyé m’a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 12:49 - For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment&emdash;what to say and what to speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 12. 49 - For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 12.49 - For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 12.49 - Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

Bible en latin - Vulgate

Jean 12.49 - quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar

Ancien testament en grec - Septante

Jean 12:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 12.49 - Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 12.49 - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV