Jean 12:21 - s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Parole de vie
Jean 12.21 - Ils s’approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent : « Nous voulons voir Jésus. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 12. 21 - s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Bible Segond 21
Jean 12: 21 - Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Seigneur, nous voudrions voir Jésus. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 12:21 - Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : - Nous aimerions voir Jésus.
Bible en français courant
Jean 12. 21 - Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: « Maître, nous désirons voir Jésus. »
Bible Annotée
Jean 12,21 - ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Bible Darby
Jean 12, 21 - Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
Bible Martin
Jean 12:21 - Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.
Parole Vivante
Jean 12:21 - Ils allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : — Nous voudrions voir Jésus.
Bible Ostervald
Jean 12.21 - Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée ; et le priant, ils lui dirent : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Grande Bible de Tours
Jean 12:21 - Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde, en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Bible Crampon
Jean 12 v 21 - Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. »
Bible de Sacy
Jean 12. 21 - qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
Bible Vigouroux
Jean 12:21 - Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée ; et ils le priaient, en disant : Seigneur, nous voulons voir Jésus. [12.21 Bethsaïde en Galilée. Voir Matthieu, 11, 21.]
Bible de Lausanne
Jean 12:21 - qui s’approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 12:21 - So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, Sir, we wish to see Jesus.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 12. 21 - They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 12.21 - The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 12.21 - Éstos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.
Bible en latin - Vulgate
Jean 12.21 - hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Ancien testament en grec - Septante
Jean 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 12.21 - Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen!