Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.
Parole de vie
Jean 11.54 - C’est pourquoi il cesse d’aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s’en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 11. 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.
Bible Segond 21
Jean 11: 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, où il resta avec ses disciples.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 11:54 - Jésus cessa donc de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Éphraïm. Il y passa quelque temps avec ses disciples.
Bible en français courant
Jean 11. 54 - C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples.
Bible Annotée
Jean 11,54 - C’est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il séjournait là avec ses disciples.
Bible Darby
Jean 11, 54 - Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples.
Bible Martin
Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
Parole Vivante
Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et de venir librement parmi les Juifs et de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. C’est là qu’il vécut avec ses disciples.
Bible Ostervald
Jean 11.54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec ses disciples.
Grande Bible de Tours
Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; et il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il resta avec ses disciples.
Bible Crampon
Jean 11 v 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
Bible de Sacy
Jean 11. 54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Éphrem, où il se tint avec ses disciples.
Bible Vigouroux
Jean 11:54 - C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il demeurait là avec ses disciples. [11.54 Ephrem, ville dont la situation n’est pas bien connue. Elle était dans le voisinage de Béthel, d’après Josèphe, et par conséquent au nord de Jérusalem.]
Bible de Lausanne
Jean 11:54 - Jésus donc cessa d’aller et venir ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il y séjourna avec ses disciples.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 11:54 - Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 11. 54 - Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 11.54 - Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 11.54 - Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
Bible en latin - Vulgate
Jean 11.54 - Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 11:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 11.54 - Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern.