Comparateur des traductions bibliques
Jean 11:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 11:49 - L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Parole de vie

Jean 11.49 - L’un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit : « Vous n’y comprenez rien !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 11. 49 - L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y comprenez rien ;

Bible Segond 21

Jean 11: 49 - L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11:49 - L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole : - Vous n’y entendez rien, leur dit-il.

Bible en français courant

Jean 11. 49 - L’un d’entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n’y comprenez rien!

Bible Annotée

Jean 11,49 - Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,

Bible Darby

Jean 11, 49 - Et l’un d’entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :

Bible Martin

Jean 11:49 - Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n’y entendez rien.

Parole Vivante

Jean 11:49 - L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole :
— Vous n’y entendez rien, leur dit-il.

Bible Ostervald

Jean 11.49 - Mais Caïphe, l’un d’entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Grande Bible de Tours

Jean 11:49 - Mais un d’eux, nommé Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Bible Crampon

Jean 11 v 49 - L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y entendez rien ;

Bible de Sacy

Jean 11. 49 - Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Bible Vigouroux

Jean 11:49 - Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,
[11.49 Voir Jean, 18, 14. — « Que signifient ces mots de saint Jean sur Caïphe : il était le pontife de cette année-là ? Les interprètes se divisent dans l’explication de ce passage. Suivant un certain nombre, par ces mots, Pontifex anni illius, répétés encore plus loin, saint Jean voudrait indiquer que c’était la première année du pontificat de Caïphe, le Sadducéen. Suivant d’autres, son intention serait de faire sentir l’avilissement du pontificat, sujet à passer, presque chaque année d’une personne à une autre, au gré des gouverneurs romains, et perdant à la fois l’inamovibilité, la considération et la sainteté. Plusieurs croient qu’il signale cette année entre les autres parce qu’elle a été marquée par des évènements d’une suprême importance, surtout par la substitution du sacerdoce de Jésus-Christ à celui d’Aaron. Toutes ces interprétations sont plausibles à quelque degré. Mais il ne paraît pas qu’on puisse supposer qu’Anne et Caïphe exerçaient alternativement le pontificat d’année en année. On n’a aucun exemple d’un pareil fait. S’il est dit dans les Actes des Apôtres qu’Anne était prince des prêtres, cela signifie seulement qu’il était à la tête d’une famille sacerdotale ; car saint Luc distingue parfaitement en cet endroit le grand-prêtre des princes des prêtres. Quant à la liaison qu’établit saint Jean entre la prophétie de Caïphe et son titre de grand-prêtre : « étant le pontife de cette année-là, il prophétisa, Â» il ne pouvait en être assuré que par révélation. C’était bien l’usage de recourir aux grands-prêtres dans les cas difficiles pour connaître la volonté de Dieu, et l’Ecriture en certains endroits semble leur attribuer des lumières surnaturelles. Mais rien n’autorise à dire que le don de prophétie fût une de leurs attributions. D’ailleurs ce mot de saint Jean, « il prophétisa Â», ne doit pas se prendre à la lettre, dit saint Thomas. Ce qui résulte des paroles de l’évangéliste, c’est que l’immolation du Sauveur a été décidée par celui qui avait la charge d’offrir chaque année le sacrifice d’expiation pour le peuple. Le grand-prêtre désigne bien ici et immole en quelque façon la victime divine qui va satisfaire pour les péchés du monde entier. En cela, il est, sans le savoir, l’instrument du ciel et l’organe de l’esprit de Dieu. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Jean 11:49 - Et l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 11:49 - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You know nothing at all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 11. 49 - Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 11.49 - And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 11.49 - Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

Bible en latin - Vulgate

Jean 11.49 - unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam

Ancien testament en grec - Septante

Jean 11:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 11.49 - Einer aber von ihnen, Kajaphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war, sprach zu ihnen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 11.49 - εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV