Jean 11:37 - Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
Parole de vie
Jean 11.37 - Mais d’autres disent : « Il a ouvert les yeux de l’aveugle, et il n’a pas pu empêcher Lazare de mourir ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 11. 37 - Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ?
Bible Segond 21
Jean 11: 37 - Et quelques-uns d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 11:37 - Quelques-uns remarquaient : - Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?
Bible en français courant
Jean 11. 37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent: « Lui qui a guéri les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir? »
Bible Annotée
Jean 11,37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Bible Darby
Jean 11, 37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Bible Martin
Jean 11:37 - Et quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
Parole Vivante
Jean 11:37 - Quelques-uns faisaient remarquer : — Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher la mort de Lazare ?
Bible Ostervald
Jean 11.37 - Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Grande Bible de Tours
Jean 11:37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né ?
Bible Crampon
Jean 11 v 37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? »
Bible de Sacy
Jean 11. 37 - Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né ?
Bible Vigouroux
Jean 11:37 - Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ? [11.37 Voir Jean, 9, 6.]
Bible de Lausanne
Jean 11:37 - Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 11:37 - But some of them said, Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 11. 37 - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 11.37 - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 11.37 - Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera?
Bible en latin - Vulgate
Jean 11.37 - quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Ancien testament en grec - Septante
Jean 11:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 11.37 - Konnte der, welcher dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen, daß auch dieser nicht stürbe?