Jean 11:33 - Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Parole de vie
Jean 11.33 - Jésus voit qu’elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 11. 33 - Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Bible Segond 21
Jean 11: 33 - En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 11:33 - En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému.
Bible en français courant
Jean 11. 33 - Jésus vit qu’elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé,
Bible Annotée
Jean 11,33 - Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut.
Bible Darby
Jean 11, 33 - Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
Bible Martin
Jean 11:33 - Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut.
Parole Vivante
Jean 11:33 - Quand Jésus la vit pleurer, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle, il fut profondément bouleversé en son for intérieur et ne put dominer son émotion.
Bible Ostervald
Jean 11.33 - Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ;
Grande Bible de Tours
Jean 11:33 - Jésus, la voyant en pleurs, ainsi que les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et se troubla lui même* ; Le trouble de Jésus-Christ est volontaire ; il savait le miracle qu’il devait opérer ; mais il agissait ainsi pour les Juifs, qui le regardaient attentivement.
Bible Crampon
Jean 11 v 33 - Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
Bible de Sacy
Jean 11. 33 - Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ;
Bible Vigouroux
Jean 11:33 - Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
Bible de Lausanne
Jean 11:33 - Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit {Ou par l’Esprit.} et se troubla,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 11:33 - When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 11. 33 - When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 11.33 - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 11.33 - Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,
Bible en latin - Vulgate
Jean 11.33 - Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 11:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 11.33 - Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt