Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:9 - Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Parole de vie

Jean 10.9 - La porte, c’est moi. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé. Il pourra entrer et sortir et il trouvera de la nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 9 - Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible Segond 21

Jean 10: 9 - C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:9 - C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir.

Bible en français courant

Jean 10. 9 - Je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, et il trouvera sa nourriture.

Bible Annotée

Jean 10,9 - Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

Bible Darby

Jean 10, 9 - Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

Bible Martin

Jean 10:9 - Je suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Parole Vivante

Jean 10:9 - C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir à son gré, il trouvera de quoi se nourrir.

Bible Ostervald

Jean 10.9 - Je suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

Grande Bible de Tours

Jean 10:9 - Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible Crampon

Jean 10 v 9 - Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible de Sacy

Jean 10. 9 - Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé : il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible Vigouroux

Jean 10:9 - Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible de Lausanne

Jean 10:9 - Je suis la porte ; si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé ; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:9 - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 9 - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.9 - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.9 - Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.9 - ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.9 - Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.9 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV