Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:41 - Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Parole de vie

Jean 10.41 - Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n’a rien fait d’extraordinaire. Mais, tout ce qu’il a dit de Jésus, c’était vrai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 41 - Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Bible Segond 21

Jean 10: 41 - Beaucoup de gens vinrent vers lui ; ils disaient : « Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:41 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : - Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.

Bible en français courant

Jean 10. 41 - Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: « Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. »

Bible Annotée

Jean 10,41 - Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.

Bible Darby

Jean 10, 41 - Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.

Bible Martin

Jean 10:41 - Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.

Parole Vivante

Jean 10:41 - Beaucoup de gens vinrent l’y rejoindre. On disait :
— Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de cet homme s’est révélé vrai.

Bible Ostervald

Jean 10.41 - Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.

Grande Bible de Tours

Jean 10:41 - Plusieurs vinrent vers lui, et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;

Bible Crampon

Jean 10 v 41 - Et beaucoup venaient à lui, disant : " Jean n’a fait aucun miracle ;

Bible de Sacy

Jean 10. 41 - Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;

Bible Vigouroux

Jean 10:41 - Beaucoup vinrent à lui ; et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;

Bible de Lausanne

Jean 10:41 - Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:41 - And many came to him. And they said, John did no sign, but everything that John said about this man was true.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 41 - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.41 - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.41 - Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.41 - et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.41 - Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.41 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV