Comparateur des traductions bibliques
Jean 10:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 10:13 - Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

Parole de vie

Jean 10.13 - En effet, l’homme qui travaille seulement pour de l’argent ne s’occupe pas bien des moutons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 10. 13 - Le mercenaire [s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

Bible Segond 21

Jean 10: 13 - [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10:13 - Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis.

Bible en français courant

Jean 10. 13 - Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.

Bible Annotée

Jean 10,13 - Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Bible Darby

Jean 10, 13 - Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.

Bible Martin

Jean 10:13 - Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Parole Vivante

Jean 10:13 - Si cet homme agit ainsi, c’est qu’il fait ce métier pour de l’argent et que les brebis ne l’intéressent pas.

Bible Ostervald

Jean 10.13 - Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Grande Bible de Tours

Jean 10:13 - Or le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis.

Bible Crampon

Jean 10 v 13 - Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.

Bible de Sacy

Jean 10. 13 - Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis.

Bible Vigouroux

Jean 10:13 - Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met pas en peine des brebis.

Bible de Lausanne

Jean 10:13 - Or le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire et qu’il ne se met point en peine des brebis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 10:13 - He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 10. 13 - The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 10.13 - The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 10.13 - Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Jean 10.13 - mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 10:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 10.13 - Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 10.13 - ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV