Jean 1:42 - Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Parole de vie
Jean 1.42 - Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t’appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 1. 42 - Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Bible Segond 21
Jean 1: 42 - Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 1:42 - Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : - Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas - ce qui veut dire Pierre.
Bible en français courant
Jean 1. 42 - Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, le fils de Jean; on t’appellera Céphas. » – Ce nom signifie « Pierre ». –
Bible Annotée
Jean 1,42 - Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Bible Darby
Jean 1, 42 - (1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Bible Martin
Jean 1:42 - Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c’est-à-dire, Pierre.
Parole Vivante
Jean 1:42 - Et il le conduit auprès de Jésus. Celui-ci le regarde attentivement et lui dit : — Tu es Simon, fils de Jean. À partir d’aujourd’hui, tu seras appelé Céphas, ce qui veut dire « pierre ».
Bible Ostervald
Jean 1.42 - Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).
Grande Bible de Tours
Jean 1:42 - Il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire Pierre.
Bible Crampon
Jean 1 v 42 - Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
Bible de Sacy
Jean 1. 42 - Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).
Bible Vigouroux
Jean 1:42 - Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Bible de Lausanne
Jean 1:42 - et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 1:42 - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon the son of John. You shall be called Cephas (which means Peter).
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 1. 42 - And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter).
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 1.42 - And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 1.42 - Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).
Bible en latin - Vulgate
Jean 1.42 - et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Ancien testament en grec - Septante
Jean 1:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 1.42 - Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).