Jean 1:23 - Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Parole de vie
Jean 1.23 - Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert : “Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 1. 23 - Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Bible Segond 21
Jean 1: 23 - « Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 1:23 - - Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur !
Bible en français courant
Jean 1. 23 - Jean répondit: « Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » – C’est ce qu’a dit le prophète Ésaïe. –
Bible Annotée
Jean 1,23 - Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
Bible Darby
Jean 1, 23 - Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
Bible Martin
Jean 1:23 - Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète.
Parole Vivante
Jean 1:23 - — Moi ? répond-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix qui appelle dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, aplanissez-lui la route. Faites-lui des sentiers tout droits par lesquels il puisse entrer.
Bible Ostervald
Jean 1.23 - Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
Grande Bible de Tours
Jean 1:23 - Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
Bible Crampon
Jean 1 v 23 - Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
Bible de Sacy
Jean 1. 23 - Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
Bible Vigouroux
Jean 1:23 - Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. [1.23 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]
Bible de Lausanne
Jean 1:23 - Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 1:23 - He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 1. 23 - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 1.23 - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 1.23 - Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
Bible en latin - Vulgate
Jean 1.23 - ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Ancien testament en grec - Septante
Jean 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 1.23 - Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.