Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:22 - Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Parole de vie

Jean 1.22 - Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu’est-ce que tu dis de toi-même ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 22 - Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Bible Segond 21

Jean 1: 22 - Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:22 - - Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis- tu de toi-même ?

Bible en français courant

Jean 1. 22 - Ils lui dirent alors: « Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet? »

Bible Annotée

Jean 1,22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Bible Darby

Jean 1, 22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

Bible Martin

Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?

Parole Vivante

Jean 1:22 - — Mais enfin, insistent-ils, qui es-tu donc ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qui prétends-tu être ?

Bible Ostervald

Jean 1.22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Grande Bible de Tours

Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?

Bible Crampon

Jean 1 v 22 - Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "

Bible de Sacy

Jean 1. 22 - Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?

Bible Vigouroux

Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Bible de Lausanne

Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:22 - So they said to him, Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 22 - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.22 - Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.22 - Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.22 - dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.22 - Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.22 - εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV