Jean 1:22 - Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Parole de vie
Jean 1.22 - Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu’est-ce que tu dis de toi-même ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 1. 22 - Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Bible Segond 21
Jean 1: 22 - Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 1:22 - - Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis- tu de toi-même ?
Bible en français courant
Jean 1. 22 - Ils lui dirent alors: « Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet? »
Bible Annotée
Jean 1,22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Bible Darby
Jean 1, 22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
Bible Martin
Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
Parole Vivante
Jean 1:22 - — Mais enfin, insistent-ils, qui es-tu donc ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qui prétends-tu être ?
Bible Ostervald
Jean 1.22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Grande Bible de Tours
Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : Qui êtes-vous, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?
Bible Crampon
Jean 1 v 22 - Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
Bible de Sacy
Jean 1. 22 - Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?
Bible Vigouroux
Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Bible de Lausanne
Jean 1:22 - Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 1:22 - So they said to him, Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 1. 22 - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 1.22 - Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 1.22 - Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Bible en latin - Vulgate
Jean 1.22 - dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Ancien testament en grec - Septante
Jean 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 1.22 - Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?