Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:18 - Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Parole de vie

Jean 1.18 - Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l’a fait connaître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 18 - Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Bible Segond 21

Jean 1: 18 - Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:18 - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.

Bible en français courant

Jean 1. 18 - Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l’a fait connaître.

Bible Annotée

Jean 1,18 - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.

Bible Darby

Jean 1, 18 - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.

Bible Martin

Jean 1:18 - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.

Parole Vivante

Jean 1:18 - Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu et qui vit dans l’intimité du Père.

Bible Ostervald

Jean 1.18 - Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Grande Bible de Tours

Jean 1:18 - Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, en a donné la connaissance.

Bible Crampon

Jean 1 v 18 - Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.

Bible de Sacy

Jean 1. 18 - Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.

Bible Vigouroux

Jean 1:18 - Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.
[1.18 Voir 1 Timothée, 6, 16 ; 1 Jean, 4, 12.]

Bible de Lausanne

Jean 1:18 - Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:18 - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 18 - No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.18 - No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.18 - A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.18 - Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.18 - Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.18 - θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV