Comparateur des traductions bibliques
Jean 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 1:13 - non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Parole de vie

Jean 1.13 - Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d’un homme et d’une femme, mais de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 1. 13 - non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Bible Segond 21

Jean 1: 13 - puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1:13 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.

Bible en français courant

Jean 1. 13 - Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c’est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.

Bible Annotée

Jean 1,13 - lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Bible Darby

Jean 1, 13 - lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Bible Martin

Jean 1:13 - Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.

Parole Vivante

Jean 1:13 - Peu importe leur race et leur sang, puisque ce n’est pas par une naissance naturelle qu’ils le sont devenus, sous l’impulsion d’un désir instinctif ou par une initiative d’homme : c’est Dieu lui-même qui les a fait naître.

Bible Ostervald

Jean 1.13 - Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 1:13 - Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.

Bible Crampon

Jean 1 v 13 - Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.

Bible de Sacy

Jean 1. 13 - qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.

Bible Vigouroux

Jean 1:13 - qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
[1.13 La chair et le sang indiquent, dans l’Ecriture, la nature humaine qui s’oppose à la grâce.]

Bible de Lausanne

Jean 1:13 - lesquels ont été engendrés non du sang
{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 1:13 - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 1. 13 - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 1.13 - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 1.13 - los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 1.13 - qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 1.13 - welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 1.13 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.