Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:8 - d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Parole de vie

Luc 9.8 - D’autres disent : « C’est Élie qui apparaît ! » D’autres encore disent : « Un des prophètes d’autrefois s’est relevé de la mort ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 8 - d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Bible Segond 21

Luc 9: 8 - d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:8 - et d’autres : « C’est Élie qui a reparu ! » D’autres encore : « C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie ! »

Bible en français courant

Luc 9. 8 - D’autres disaient: « C’est Élie qui est apparu. » D’autres encore disaient: « L’un des prophètes d’autrefois s’est relevé de la mort. »

Bible Annotée

Luc 9,8 - et quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Darby

Luc 9, 8 - et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

Bible Martin

Luc 9:8 - Et quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.

Parole Vivante

Luc 9:8 - D’autres prétendaient :
— C’est Élie qui a reparu !
D’autres encore :
— C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie !

Bible Ostervald

Luc 9.8 - Et d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

Grande Bible de Tours

Luc 9:8 - Les autres : Élie a paru ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Crampon

Luc 9 v 8 - car les uns disaient : « Jean est ressuscité des morts » ; d’autres : « Elie a paru » ; d’autres : « Un des anciens prophètes est ressuscité. »

Bible de Sacy

Luc 9. 8 - parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Bible Vigouroux

Luc 9:8 - Jean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible de Lausanne

Luc 9:8 - et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:8 - by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 8 - others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.8 - And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.8 - otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.8 - a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.8 - von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von andern, einer der alten Propheten sei auferstanden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.8 - ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV