Luc 9:61 - Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Parole de vie
Luc 9.61 - Quelqu’un d’autre encore dit à Jésus : « Seigneur, je vais te suivre, mais d’abord, permets-moi d’aller dire adieu à ma famille. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 9. 61 - Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Bible Segond 21
Luc 9: 61 - Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 9:61 - Un autre encore lui dit : - Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
Bible en français courant
Luc 9. 61 - Un autre homme encore dit: « Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d’aller d’abord dire adieu à ma famille. »
Bible Annotée
Luc 9,61 - Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
Bible Darby
Luc 9, 61 - Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Bible Martin
Luc 9:61 - Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Parole Vivante
Luc 9:61 - Un autre encore lui dit : — Je veux devenir ton disciple, Seigneur, et te suivre, mais permets-moi d’abord de régler les affaires de ma maison et de faire mes adieux à ma famille.
Bible Ostervald
Luc 9.61 - Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
Grande Bible de Tours
Luc 9:61 - Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi de l’annoncer auparavant à ceux de ma maison*. Ainsi la plupart des interprètes ont entendu ce texte, après saint Augustin. (Sermo C in. S. Luc.) D’autres l’expliquent ainsi : Permettez-moi d’abord de mettre ordre à mes affaires.
Bible Crampon
Luc 9 v 61 - Un autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. »
Bible de Sacy
Luc 9. 61 - Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
Bible Vigouroux
Luc 9:61 - Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
Bible de Lausanne
Luc 9:61 - Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 9:61 - Yet another said, I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 9. 61 - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 9.61 - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 9.61 - Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
Bible en latin - Vulgate
Luc 9.61 - et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
Ancien testament en grec - Septante
Luc 9:61 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 9.61 - Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen.