Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:49 - Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Parole de vie

Luc 9.49 - Alors Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l’empêcher de faire cela, parce qu’il ne fait pas partie de notre groupe. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 49 - Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Bible Segond 21

Luc 9: 49 - Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:49 - Jean prit la parole et dit : - Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Bible en français courant

Luc 9. 49 - Jean prit la parole: « Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l’en empêcher, parce qu’il n’appartient pas à notre groupe. »

Bible Annotée

Luc 9,49 - Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Bible Darby

Luc 9, 49 - Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Bible Martin

Luc 9:49 - Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous.

Parole Vivante

Luc 9:49 - Jean lui dit :
— Maître, nous avons vu un homme qui se sert de ton nom pour chasser les démons ; nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Bible Ostervald

Luc 9.49 - Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Grande Bible de Tours

Luc 9:49 - Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.

Bible Crampon

Luc 9 v 49 - Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. —

Bible de Sacy

Luc 9. 49 - Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.

Bible Vigouroux

Luc 9:49 - Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.

Bible de Lausanne

Luc 9:49 - Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:49 - John answered, Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 49 - “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.49 - And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.49 - Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.49 - respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.49 - Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.49 - Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV