Luc 9:31 - qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Parole de vie
Luc 9.31 - On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 9. 31 - qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Bible Segond 21
Luc 9: 31 - apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 9:31 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
Bible en français courant
Luc 9. 31 - qui apparaissaient au milieu d’une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.
Bible Annotée
Luc 9,31 - qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Bible Darby
Luc 9, 31 - lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Bible Martin
Luc 9:31 - Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.
Parole Vivante
Luc 9:31 - tout resplendissants de gloire. Ils parlaient de la mission que Jésus devrait accomplir et de la manière dont il quitterait ce monde et terminerait sa carrière.
Bible Ostervald
Luc 9.31 - C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Grande Bible de Tours
Luc 9:31 - Apparaissant dans la majesté ; et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver à Jérusalem.
Bible Crampon
Luc 9 v 31 - apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.
Bible de Sacy
Luc 9. 31 - Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
Bible Vigouroux
Luc 9:31 - apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Bible de Lausanne
Luc 9:31 - qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 9:31 - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 9. 31 - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 9.31 - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 9.31 - quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén.
Bible en latin - Vulgate
Luc 9.31 - visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
Ancien testament en grec - Septante
Luc 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 9.31 - die erschienen in Herrlichkeit und redeten von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.