Comparateur des traductions bibliques
Luc 9:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 9:31 - qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Parole de vie

Luc 9.31 - On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 9. 31 - qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Bible Segond 21

Luc 9: 31 - apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9:31 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.

Bible en français courant

Luc 9. 31 - qui apparaissaient au milieu d’une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.

Bible Annotée

Luc 9,31 - qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Bible Darby

Luc 9, 31 - lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Bible Martin

Luc 9:31 - Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.

Parole Vivante

Luc 9:31 - tout resplendissants de gloire. Ils parlaient de la mission que Jésus devrait accomplir et de la manière dont il quitterait ce monde et terminerait sa carrière.

Bible Ostervald

Luc 9.31 - C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Luc 9:31 - Apparaissant dans la majesté ; et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver à Jérusalem.

Bible Crampon

Luc 9 v 31 - apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.

Bible de Sacy

Luc 9. 31 - Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.

Bible Vigouroux

Luc 9:31 - apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Bible de Lausanne

Luc 9:31 - qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 9:31 - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 9. 31 - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 9.31 - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 9.31 - quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Luc 9.31 - visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 9.31 - die erschienen in Herrlichkeit und redeten von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 9.31 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV