Luc 8:49 - Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
Parole de vie
Luc 8.49 - Pendant que Jésus dit cela, quelqu’un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8. 49 - Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
Bible Segond 21
Luc 8: 49 - Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:49 - Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit : - Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître !
Bible en français courant
Luc 8. 49 - Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »
Bible Annotée
Luc 8,49 - Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.
Bible Darby
Luc 8, 49 - -Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
Bible Martin
Luc 8:49 - Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
Parole Vivante
Luc 8:49 - Pendant qu’il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue et lui dit : — Ta fille vient de mourir, inutile de déranger le Maître.
Bible Ostervald
Luc 8.49 - Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Maître.
Grande Bible de Tours
Luc 8:49 - Il parlait encore, et quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; ne le fatiguez pas davantage.
Bible Crampon
Luc 8 v 49 - Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : « Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître. »
Bible de Sacy
Luc 8. 49 - Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte : ne donnez point davantage de peine au Maître.
Bible Vigouroux
Luc 8:49 - Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas.
Bible de Lausanne
Luc 8:49 - Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 8:49 - While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 8. 49 - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 8.49 - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8.49 - Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8.49 - adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8.49 - Da er noch redete, kam jemand vom Synagogenvorsteher und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr!