Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:34 - Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Parole de vie

Luc 8.34 - Quand les gardiens du troupeau voient ce qui s’est passé, ils partent en courant. Ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 34 - Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Bible Segond 21

Luc 8: 34 - Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:34 - Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes.

Bible en français courant

Luc 8. 34 - Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes.

Bible Annotée

Luc 8,34 - Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Bible Darby

Luc 8, 34 - Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

Bible Martin

Luc 8:34 - Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

Parole Vivante

Luc 8:34 - Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les hameaux.

Bible Ostervald

Luc 8.34 - Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.

Grande Bible de Tours

Luc 8:34 - Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et allèrent en porter la nouvelle dans la ville et dans les villages ;

Bible Crampon

Luc 8 v 34 - À cette vue, les gardiens s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.

Bible de Sacy

Luc 8. 34 - Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et s’en allèrent le dire à la ville et dans les villages ;

Bible Vigouroux

Luc 8:34 - Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et ils l’annoncèrent dans la ville et dans les campagnes.

Bible de Lausanne

Luc 8:34 - Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent ; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:34 - When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 34 - When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.34 - When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.34 - Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.34 - quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.34 - Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.34 - Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV