Luc 8:23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Parole de vie
Luc 8.23 - Pendant la traversée, Jésus s’endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l’eau entre dans la barque, et ils sont en danger.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 8. 23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Bible Segond 21
Luc 8: 23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 8:23 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devenait périlleuse.
Bible en français courant
Luc 8. 23 - Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.
Bible Annotée
Luc 8,23 - Et comme ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s’emplissait, et ils étaient en péril.
Bible Darby
Luc 8, 23 - Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s’emplissait, et ils étaient en péril.
Bible Martin
Luc 8:23 - Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril.
Parole Vivante
Luc 8:23 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Subitement, une violente tornade s’abattit sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devint périlleuse.
Bible Ostervald
Luc 8.23 - Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger.
Grande Bible de Tours
Luc 8:23 - Et comme ils naviguaient, il s’endormit, et un si grand tourbillon de vent vint tout à coup fondre sur le lac, que leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Bible Crampon
Luc 8 v 23 - Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Bible de Sacy
Luc 8. 23 - Et comme ils passaient, il s’endormit ; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.
Bible Vigouroux
Luc 8:23 - Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Bible de Lausanne
Luc 8:23 - Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 8:23 - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 8. 23 - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 8.23 - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 8.23 - Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban.
Bible en latin - Vulgate
Luc 8.23 - navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
Ancien testament en grec - Septante
Luc 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 8.23 - Und sie fuhren ab. Auf der Fahrt aber schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich, und sie liefen Gefahr.