Comparateur des traductions bibliques
Luc 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 8:22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Parole de vie

Luc 8.22 - Un jour, Jésus monte dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Allons de l’autre côté du lac ! » Et ils partent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 8. 22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.

Bible Segond 21

Luc 8: 22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils partirent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8:22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit : - Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.

Bible en français courant

Luc 8. 22 - Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: « Passons de l’autre côté du lac. » Et ils partirent.

Bible Annotée

Luc 8,22 - Or il arriva l’un de ces jours, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils prirent le large.

Bible Darby

Luc 8, 22 - Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac.

Bible Martin

Luc 8:22 - Or il arriva qu’un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l’autre côté du lac ; et ils partirent.

Parole Vivante

Luc 8:22 - Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples et leur dit :
— Passons sur l’autre rive du lac !
Ils gagnèrent le large.

Bible Ostervald

Luc 8.22 - Il arriva un jour, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent.

Grande Bible de Tours

Luc 8:22 - Un jour il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.

Bible Crampon

Luc 8 v 22 - Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : « Passons de l’autre côté du lac. » Et ils se mirent en mer.

Bible de Sacy

Luc 8. 22 - Un jour étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.

Bible Vigouroux

Luc 8:22 - Or il arriva qu’un de ces jours, il monta sur une barque avec ses disciples ; et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
[8.22 Voir Matthieu, 8, 23 ; Marc, 4, 36. — Du lac de Génésareth. — Les synoptiques s’accordent pour raconter à la suite trois miracles opérés à cette époque par Notre-Seigneur. Dans le premier prodige, Jésus dompte les forces de la nature (voir versets 22 à 25) ; dans le second, il commande en maître aux puissances infernales (voir versets 27 à 39) ; dans le troisième, il ravit à la mort une de ses victimes (voir versets 41 à 56).]

Bible de Lausanne

Luc 8:22 - Et il arriva, en l’un de ces jours, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils démarrèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 8:22 - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, Let us go across to the other side of the lake. So they set out,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 8. 22 - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 8.22 - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 8.22 - Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.

Bible en latin - Vulgate

Luc 8.22 - factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt

Ancien testament en grec - Septante

Luc 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 8.22 - Und es begab sich an einem der Tage, daß er und seine Jünger in ein Schiff traten; und er sprach zu ihnen: Laßt uns ans andere Ufer des Sees fahren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 8.22 - ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV