Luc 7:37 - Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
Parole de vie
Luc 7.37 - À ce moment-là, une femme de la ville arrive, c’est une prostituée. Elle a appris que Jésus est dans la maison du Pharisien. Elle apporte un très beau vase, plein de parfum,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 7. 37 - Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
Bible Segond 21
Luc 7: 37 - Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu’il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 7:37 - Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.
Bible en français courant
Luc 7. 37 - Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu’elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum
Bible Annotée
Luc 7,37 - Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Bible Darby
Luc 7, 37 - Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Bible Martin
Luc 7:37 - Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein d’une huile odoriférante.
Parole Vivante
Luc 7:37 - Survint une femme qui avait mauvaise réputation dans la ville. Elle avait appris que Jésus était invité.
Bible Ostervald
Luc 7.37 - Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d’albâtre, plein de parfum.
Grande Bible de Tours
Luc 7:37 - Et voilà qu’une femme qui était pécheresse dans la ville, ayant appris qu’il était à table chez ce pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfums,
Bible Crampon
Luc 7 v 37 - Et voici qu’une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Bible de Sacy
Luc 7. 37 - En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum ;
Bible Vigouroux
Luc 7:37 - Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum ; [7.37 Voir Matthieu, 26, 7 ; Marc, 14, 3 ; Jean, 12, 3. — Une femme. Marie-Madeleine. Voir Matthieu, 27, 56.]
Bible de Lausanne
Luc 7:37 - Et voici qu’une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 7:37 - And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 7. 37 - A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 7.37 - And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 7.37 - Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
Bible en latin - Vulgate
Luc 7.37 - et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
Ancien testament en grec - Septante
Luc 7:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 7.37 - Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine Sünderin; und als sie vernahm, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische wäre, brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salbe