Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Parole de vie

Luc 7.34 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : “Regardez ! Cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l’ami des pécheurs et des employés des impôts !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 34 - Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Bible Segond 21

Luc 7: 34 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »

Bible en français courant

Luc 7. 34 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu’à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d’impôts et autres gens de mauvaise réputation!”

Bible Annotée

Luc 7,34 - Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

Bible Darby

Luc 7, 34 - Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

Bible Martin

Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Parole Vivante

Luc 7:34 - Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : «Voyez-moi ça ! Il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs notoires ».

Bible Ostervald

Luc 7.34 - Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Grande Bible de Tours

Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui boit du vin, ami des publicains et des pécheurs.

Bible Crampon

Luc 7 v 34 - Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Bible de Sacy

Luc 7. 34 - Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin : c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Bible Vigouroux

Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.

Bible de Lausanne

Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:34 - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 34 - The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.34 - The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.34 - Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.34 - venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.34 - Des Menschen Sohn ist gekommen, der ißt und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.34 - ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV